"要要要,切克一特闹,还记得我吗"
凤姐..在米国也没有按耐住寂寞,她出手了!!她不给帝国主义一点机会.
帖子是从米国的网站转来的.我翻译了一下.转帖请注明来自天涯.
TITTLE:Chinese celeb working anonymously in Brooklyn nail salon
题目: ***,布鲁克林浅水游
The most-hated woman in China is hiding out as a humble manicurist in Brooklyn.
一个全中国最讨厌的女人,她现在卑微地躲在纽约布鲁克林当一个修指甲师.
While anonymous in New York, Feng Luoyu, 26, wouldn’t be able to walk down the street in her native country without people jeering.
这个原名凤姐,在纽约隐姓埋名的女人,如果她在国内,走在街上,会被群嘲一路.
Her offense: displaying unabashed ego by publicizing a list of extreme demands for a boyfriend.
她的光荣事迹: 罗列一大堆令人发指的择偶条件,来展示一个不知羞耻的自我
“I was hated in China and don’t wanted to be hated by people here,” Feng told The Post in Chinese.
" 全中国的人都鄙视我, 现在我在这里,不想再被鄙视了" 凤姐对中国的刊物说
“America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global.”
"美帝国主义,是一个让人鸡犬升天的地方.我可以开个小店,然后把它做大做强,众人皆知,成为全球性的连锁店"
Feng’s strange journey to infamy -- she has 1.4 million followers on Weibo, China’s version of Twitter -- started in 2009, when she handed out fliers in Shanghai in a bid to meet Mr. Right.
凤姐臭名昭著的成名之路: 09年在上海街头分发征婿传单开始,在中国版的twitter微博上,她已经积累了140万粉丝
“He must be a post-graduate of economics from Tsinghua or Beijing University, with a height of 5 feet 9 to 6 feet. He must have never been a father, and any ex-girlfriends must not have had abortions. He has to be a native of eastern coastal China. He should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks,” she wrote.
凤姐写道: "我男人必须是一个清华或者北大经济有关专业毕业的研究生,在175-183之间. 不能有孩子,前女友不能流过产. 他必须是东部沿海地区人士,而且不能是国有企业员工.(中石化中石油四大银行除外)"
Her demands touched a nerve in China, where men outnumber women and competition for wives is steep.Feng started appearing on billboards and on a reality show with two actors posing as her boyfriends.
她的要求择偶要求触到了中国淫民敏感的神经,在这个狼多肉少,僧多粥少的"多男人"时代.
这种效应让她走红,她开始频频出没于各大娱乐节目,甚至在一个真人秀节目找了两个帅锅扮演她的男朋友.
Still, the Chinese public would mock her inane statements, such as “Einstein is for sure not smarter than me. He invented light, right?”
She recalled that while walking down the streets in Shanghai, people would recognize her, shouting, “Feng Jie!” or “Big Sister Feng,” as she is known, and then, “300 years!” -- mocking her claim that in intelligence, “no one can compare to me in 300 years before and after.”
人总是丑上加丑,大众开始讥笑她那些疯狂的语录,比如:"爱因斯坦当然不如姐聪明,额...他发明了光是吗?"
凤姐和我们回忆,她只要走在上海的街头,认出她的人会激动地大喊"看,凤姐!!!!"或者"我擦,凤大姐", 然后接着喊"300年啊300年!!" 嘲笑她的言论:"往前推300年,往后退300年,没人能和我相提并论"
Now, she wants to meet a “real American” with an Ivy League degree.
“Men ask me out all the time. But none of them are suitable,” she boasted.
现在,凤姐想要结识一个非移民,非亚裔,非黑人的真正的美国人,他必须是来自常青藤大学联盟(集合了全世界最好的大学).
"那些男人总是想约我出去,可是他们全都不合格!!!" 她冷艳地说.